1688年至1689年,法国出版了柏应理的《中国哲学家孔子》的两个法文节译本《孔子的道德》和《孔子与中国道德》;1691年,英国出版英文节译本《孔子的道德》,英法译本的出版为扩大阅读面提供了前提,使更多的欧洲人了解中国文化。
《四书》的全译本是比利时耶稣会士卫方济(FrancaisNo?l,1651-1729)以《中国哲学家孔子》为基础,将《大学》(Adultorum schola)、《中庸》(Immutabilemedium)、《论语》(Liber sententiarum)、《孟子》(Mencius)、《孝经》(Filialisobservatia)、《三字经》(Parvulorum)译为拉丁文,在布拉格大学出版,书名为《中国六大经典》(Sinensi imperii libriclassici sex)。卫方济不但翻译文本,而且选译历代注疏,非常详备。但他对中国典籍的理解尚不十分到位,如《大学》译为《成年人之学》,《中庸》译为《不变之中道》。1783年至1786年,《中国六大经典》被译为法文,题名为《中华帝国经典》,分为七卷,书首有文论述中国政治哲学及伦理哲学的起源、性质和意义。卫方济又以拉丁文著《中国哲学》(PhilosophiaSinica)与《中国六大经典》同时同地刊行,因两书对中国哲学的异常赞美,曾一度被罗马教皇禁止发行。俄罗斯彼得堡图书馆藏有1700年在江南南昌的卫方济《论语》译本三册手写本;比利时布鲁塞尔图书馆藏有《孟子》、《中庸》译本各一册,是1700年的手写本。卫方济《中国六大经典》法译本出版之前,法国杜赫德(JeanBaptiste du Halde)已在巨著《中华帝国志》(Deion de la Chine)中简要介绍了此书,并作分析。
在18世纪初,《四书》已被全部译成欧洲文字,从利玛窦到卫方济,时间几乎长达一百年!中西文化交流先驱们的顽强毅力,是值得后人敬仰和纪念的!
法国汉学家儒莲(StanislasJulian,1799-1873)曾参考满文本译过《孟子》;法国耶稣会士韩国英(Pierre MachalCibot,1727-1780)翻译过《大学》(Traduction du Ta-hio)、《中庸》(Traduction duTchong-yong),收入《关于中国之记录》卷一,342页至498页。
《中庸》的意大利译文见于1687年出版的《中华帝国杂记》(Notizievarie dell’imperio della Cina),是根据奥地利耶稣会士白乃心(JoannesGrueber,1623-1680)所述有关中国的资料编撰而成,他曾为罗马教廷探寻欧亚陆路来过中国,本文80页;信札四件,42页,书末附《中庸》译文及《孔子传》。
这一时期,还有其它一些人翻译“四书”,如法国耶稣会士蒋友仁(MichaelBonoist,1715-1774)译《孟子》(未成);《北京耶稣会士中国纪要》第一卷无名氏所译《大学》、《中庸》等。
二 天主教传教士对《五经》的翻译
对《五经》的研究最早的人是利玛窦,他在《天主实义》提到最多的是中国思想家,23次引用《孟子》,18次引用《尚书》,13次引用《论语》,11次引用《左传》,7次引用《中庸》,3次引用《大学》,1次引用《老子》,1次引用《庄子》[ii]。但他没有翻译过《五经》。
第一个将《五经》译为拉丁语的是法国耶稣会士金尼阁(NicolasTrigaut,1577-1628),他在1626年(明天启六年)于杭州刊印了拉丁文《中国五经》(PentabiblionSinense)一册,并附注解,名为《中国第一部神圣之书》,成为最早在中国本土刊印的中国经籍翻译本。
版权声明:除注明外均收集于互联网,如有侵权请及时联系我们处理!
长泽雅美酒醉后自曝性癖 喜欢背后体位 长泽雅美...
80岁老奶奶专爱...
近日,广州一男子全裸印吻痕的事件在网上引来一片热议。他之所以要全裸印吻痕他说是为了...
63人涉两性作风问题被通报 领导干部须管住私生活...
今天是十月二十四日,也是所谓的1024,这个节日的起源呢,不得不说到草榴。首先祝大家节日...
梦想实现!日本全息二次元女仆萌妹叫床:这感觉爽翻了...
后者的印花和版型则越发当代,也多了一些成熟性感的味道: 这条貌美适用又好穿的茶歇裙或...